Media aikštė
Dramų stalčius atsivėrė skaitytojams
- 2016-01-07
Siekiant išsaugoti į lietuvių kalbą išverstas ir neišleistas, tačiau archyvuose (taip pat asmeniniuose fonduose, tad ir stalčiuose) sugulusias pjeses, sukurtas internetinis puslapis dramustalcius.lt.
Šis puslapis – tai dalis projekto, kuriuo norima ne tik išsaugoti pjeses, bet ir leisti su jomis susipažinti dramaturgija besidomintiems žmonėms. Kartu - inicijuoti bei įgyvendinti naujus, iki šiol gimtąja kalba nepasiekiamus, pjesių vertimus.
Projekto vadovas režisierius Gintaras Varnas džiaugėsi, jog keturis kartus Kultūros tarybai teiktas projektas pagaliau gavo finansavimą ir atsirado galimybė sukurti internetinį puslapį, kuriame šiuo metu įkelta 110 pjesių – ne tik kompiuteriu iš rankraščių ar mašinraščių perrinktų, bet ir pirmą kartą į lietuvių kalbą išverstų dramų. „Iki šio projekto į lietuvių kalbą nebuvo išversta nė viena tokių klasikų kaip Racine’o ar Shakespeare’o pirmtako Christopherio Marlowe pjesė. Stebuklas, kad jos apskritai atsirado – Lietuvoje labai sunku surasti vertėją, kuris sugebėtų ir apsiimtų versti eiliuotą Shakespeare‘o dramą. Jau nekalbu apie, pavyzdžiui, Pedro Calderóno de la Barcos pjeses ar Antikos tragedijas bei komedijas.”
Tarp pirmą kartą išverstų klasikos pjesių – Euripido „Orestas”, Racine’o „Faidra”, Shakespeare’o „Klaidų komedija” bei „Kaip jums patinka”, Marlowe „Tragiška daktaro Fausto istorija”, Büchnerio „Dantono mirtis” ir kitos. Pristatymo metu aktoriai Elzė Gudavičiūtė ir Ainis Storpirštis skaitė ištraukas iš pjesių: pristatytas Faidros monologas bei Žako monologas „Visas pasaulis yra scena” iš pjesės „Kaip jums patinka”.
Puslapio pristatymo metu publika taip pat pateikė savo pasiūlymus ir klausimus apie puslapio misiją bei formatą. Teatrologė Rasa Vasinauskaitė pastebėjo, jog reikėtų sistemingesnės pjesių atrankos, o kai kurių vertimų galbūt verčiau apskritai neplatinti, nes sovietmečiu išverstos pjesės neretai cenzūruotos, todėl kai kurios jų eilutės stipriai skiriasi nuo originalo. Į tai Gintaras Varnas atsakė, jog šiuo metu neturime galimybės rinktis – reikia gelbėti tuos vertimus, kurie dūla archyvuose. Jo nuomone, verčiau platinti prastus vertimus nei apskritai jų neplatinti: „Jei tik būtų lėšų, mielai užsakyčiau naujus visų Shakespeare‘o pjesių vertimus. Per dešimt metų gal ir pavyktų jas išversti iš naujo.”
Dauguma pristatyme dalyvavusių teatrologų, vertėjų bei dėstytojų sveikino režisieriaus iniciatyvą ir išreiškė lūkestį, jog ateityje atsirastų daugiau finansinių bei žmogiškųjų išteklių, leisiančių tęsti projektą ir pildyti Dramų stalčių. Šiuo metu interneto puslapyje www.dramustalcius.lt įkelta 110 pjesių, kurias galima atsisiųsti, skaityti, spausdinti. Iki šios dienos puslapyje patalpintos pjesės apima verstinės dramaturgijos palikimą nuo Antikos laikų iki XIX amžiaus. Ateityje ketinama puslapį papildyti taip pat ir XX amžiaus bei šiuolaikine dramaturgija.
Teatro „Utopia“ inf.